"för den delen" eller "för den sakens skull" är väl de motsvarande svenska ordkombinationerna. Men jag har funderat mer på "as far as that is concerned". Åtminstone för några decennier sedan hörde man ofta något i stil med "vad den saken anbelangar" och i talspråket enbart även "så vitt den saken anbelangar". I alla fall ska ordet "anbelangar" in i en översättning av frasen ""as far as that is concerned". Jag vill dessutom tacka för alla geniala översättningar av uttryck och fraser. Tyda är tillsammans med medlemmarna de första i världshistorien som lyckats bygga upp ett lexikon som (snart) heltäckande översätter upp till 5-6 ord i kombination på ett korrekt sätt. Det är helt unikt!